i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 450.1.1.1
Citatio:
M. Kapełuś (ed.), hethiter.net/: CTH 450.1.1.1 (TX 17.08.2011, TRen 17.08.2011)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8'
§ 9'
§ 10''
§ 11''
§ 12''
§ 13''
§ 14''
§ 15''
§ 16''
§ 17''
§ 18'''
§ 19'''
§ 20'''
§ 21'''
§ 22'''
§ 23'''
§ 24'''
§ 25'''
§ 26'''
§ 27'''
§ 28'''
§ 29'''
§ 30'''
§ 31'''
§ 32'''
§ 33''''
§ 34''''
§ 35''''
§ 36*
§ 37*
§ 38*
§ 39*
§ 24'''
96
--
[
EGIR
-anda=ma
D
...
-
]
x-nu
ekuzi
A
6
Vs. II 30'
[
EGIR
-an-da-ma
D
_ _ _
]
x-nu
e-ku-zi
97
--
LÚ.MEŠ
NAR
ḫuz
[
inarit
SÌR
-
RU
]
A
6
Vs. II 30'
LÚ.MEŠ
NAR
ḫu-z
[
i-na-ri-it
]
Vs. II 31'
[
SÌR
-
RU
]
98
--
[
LÚ.MEŠ
ALA
]
M.ZU
9
aḫā
ḫalzian
[
zi
]
A
6
Vs. II 31'
[
LÚ.MEŠ
ALA
]
M.ZU
9
a-ḫa-a
ḫal-zi-an-
[
zi
]
99
--
[
memian=ma
ḫūšt
]
iškan
[
zi
]
A
6
Vs. II 32'
[
me-mi-an-ma
ḫu-u-uš-t
]
i-iš-kán-
[
zi
]
¬¬¬
§ 24'''
96
--
[Then] he drinks [the deity … -]nu.
97
--
The singers [sing] (with the accompaniment of) the
hunzinari
-instrument.
98
--
[The perfo]rmers exclai[m] 'aha!',
99
--
[while whi]spe[ring the word].
Editio ultima:
Textus
17.08.2011;
Traductionis
17.08.2011